oletav kõneviis (potensiaal) [1]
tunnused
1. | -nen | -neme |
2. | -neD | -nette(ie) |
3. | -ne/ -neB/ -nekse/ -neksi/ -nesse/ -neie | -nevaD |
varases kirjakeeles leiab potensiaali jäänuseid piiblitõlkeni. Wiedemann peab taolisi sõnavorme (olnes, lännes, kandnes) Lõuna-Eesti päraseks jooneks [2]. põhjalikult on uurinud neid Mihkel Weske [3] [4]. Lõuna-Eestile lisaks püsisid need ka Saarte murdes Eesti õigekeelele üleminekuni.
Virumaal võib leida neid ainult lauludest.
samu esimese ja teise isiku tunnuseid tarvitatakse koos kõigi kõneviisi- ja ajatunnustega. oletava kõneviisi tunnus -ne- liitub isikulõpu ette.
- Viru-Jaagupi:
- Külab ma kübarad saanen
- Peaks ma pärjad peale saanen
- Ei mina saane vennakesta. [5]
- Viru-Jaagupi:
- End ku põenuda põrutan
- Sagarast mina saanen sisse. [5]
- Kadrina:
- Piaksin mina tiademaije ...
- Et ma saanen kurja kaasa. [5]
- Väike-Maarja:
- Kõik mu peale tulevad, ...
- Lapse rüppe langenevad. [12]
- Väike-Maarja:
- Ühte juured jooksenevad,
- Ühte ladvad langenevad. [12]
ainsuse 3. pööre
sageli kohtab ainsuse kolmanda isiku oleviku lõppu -B.
- Viru-Jaagupi:
- "Kes sinu piu pidaneb
- "Kes sinu jäu jäganeb
- "Kes so lukuvööd lugeneb [13]
algupärasem oleks -kse olevik.
- Haljala:
- Viimne kuu mull kuulunekse; [15]
- Simuna:
- Kus mu hääli kuuluneksi
- Sinna metsa murduneksi [16]
rannakeeles on jäetud ainsuse kolmanda pöörde lõppu ka paljas oletava kõneviisi tunnus nagu soome keeles.
eitav kõne
eitavas kõnes isikulõppe ei tarvitata
- Haljala:
- Ei vahelt vesi vedane. [18]
- Haljala:
- Kas_sie kuu tieneb õlutta, ...
- Soela saiad sotkeleneb?
- Ei sie kuu tiene olutta, [14]
- Kose:
- Kas siin võineb võeras luulda, ...
- Ei siin võine võeras luulda, [19]
astmevaheldus
oletava kõneviisi tüve aste on olnud rannakeeles samasugune nagu -nud kesksõnal
Viru maamurdes kõigub aste vastavalt värsimõõdule.
kaashääliktüved
oletava kõneviisi tunnus -ne- on liitunud tüvekaashäälikule nagu -nud kesksõna tunnus (kui tüve ehitus ja värsimõõt lubab).
- Väike-Maarja:
- On ep' see lihane linna
- Või olneb rahane randa [20]
liitajad
oletavaid liitöeldisi pole ma Virumaa lauludest leidnud.
tähendus [22]
-ne- tunnust on tarvitatud kõigi murdealade lauludes värsimõõdust tingitud täitesilbina. sageli ei lisa ta tüvele mingit (oletavat ~ potensiaalset) tähendusvarjundit. teda kasutatakse kolmel puhul:
1) jutustavates lausetes
- Karksi Vana kannel IV 727:
- uba meil einä uppunesse'
- kanep aida meil kaosse
2) otsestes ja kaudsetes küsimustes
- Kadrina ER I 24(Vi 21):
- Lähme toonel vaatamaie,
- Mis sealt merest tõuseneksi
2) umbisikuliselt
- Vana kannel I 23:
- Miä neiost antanesa,
- Kua kabost kaubeldi?
tavaliselt liitub -nekse/ -neksi/ -nesse/ -neie kahesilbilistele pikavältelistele tüvedele - tervet värsipoolt täitva neljasilbilise sõna moodustamiseks. ühel-samal kujul kasutatakse neid nii olevikus kui minevikus.
- Häädemeeste H II 24,624(2):
- Kui see neiu koolenesse,
- Kus ta maha maeti?
siiski esineb mineviku lausetes eriti Lõuna-Eestis -nekse/ -neksa/ -nesse/ -nessa asemel sageli -neksi/ -nessi
- V I 75:
- Kui ma kallis kasvanesin,
- Mari maasta tõusenesin,
- Võnnu H II 51,81(5):
- Meesi vihta pallanessi
- Mina jalgada põruti
vahel asendab -nekse koguni tingivat kõneviisi
- Paistu H III 6,944(8):
- Kui ma sedä täädanessa,
- Kunas ma ära koolenessa
taolised juba jutustatut alles jutuks võetavaga siduvad oletavad küsimused-vastused on regivärsilise sündmustiku kirjeldamisele-arendamisele eriti iseloomulikud.
lähisugukeeled [23]
- soome keel : luke-ne-vat ('nad vast loevad.')
- Vesjegonski karjala keel : luge-nne-n ('ma ehk loen.')
- vepsa keel : anda-ne̮-k ('ma vast annan?')
- isuri keel : luG-en-osseG ('ehk nad loevad.')
- võru keel : läǹ-ne-Zeˀ ('vast nad lähevad.')
- vadja keel : jōnen ('küll ma joon.') [24]
tulevik [25]
( Jõgõperä ) murret kõnelenud Dmitri Tsvetkov, kes kirjutas "Vadja keele grammatika" [26], tunnetas seda kõneviisi hoopis tuleviku ajavormina ja vaidles Ernst Petersoniga [27], kes pidas võõrapäraseks Eesti tulevikuväljendeid mina saan küpsma ("I shall mature." ~ saksa Ich werde reifen. ) jms, kuna maakeeles öeldanuks "ma küpsen", "küll ma küpsen" või "eks ma küpse".
enamasti väljendab vadja keele tulevikku abitegusõna
- e̮лe̮ma / lid́d́ä (lee-tak) : lēneväD / lēväD , lēneD / lēD jms. [28]
nii öeldi Kukkuzi murdes:
- kai tahot t́śītǟ, ni kīrē vana lēD ("kui tahad (kõike) teada, siis jääd kiiresti vanaks.")
soome keeleõpetus käsitleb neid vorme olla-sõna potensiaalina, kuigi nad võivad kirjeldada ka tulevikuootusi Hän palannee huomenna. ("ta tuleb ehk homme." ), Suuttuneeko isäsi tästä? ("kas su isa saab selle peale vihaseks?" ~ Tuleeko isäsi ehkä suuttumaan tästä?). [29]
nagu vadja nii ka soome keeles võib -ne- osis vahele jääda:
- lienevät / lievät , lienet / liet jne.
soome keeles võib -ne- tunnus liituda isegi olla-tüvele endale, aga seda kuuleb harva:
- lienevät / ollevat , lienet / ollet jne.
viited ja märkused
- ↑ Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 167
- ↑ Grammatik der ehstnischen Sprache, zunächst wie sie in Mittelehstland gesprochen wird, mit Berücksichtigung der anderen Dialekte / F.J. Wiedemann Ilmunud St.-Pétersbourg [etc. : Eggers et Cie, H. Schmitzdorff, J. Issakof et A. Tscherkessof [etc.], 1875 (St.-Pétersbourg : Imprimerie de l'Académie Impériale des sciences)] lk 473
- ↑ M.Weske "Passivi potentiali kõneviis Eesti rahva lauludes" EKmSAr Üheksas aastakäik Tartus 1881, lk 74-81
- ↑ M.Weske "Zur Erklärung einiger Verbalformen in den estnischen Volkslieden" SbGEG 1881 (Dorpat 1882) lk 212-215, SbGEG 1882 (Dorpat 1883) lk 33-50
- ↑ 5,0 5,1 5,2 II 65, 29 (2) < Viru-Jaagupi khk., Voore m. - Kristjan Raud (u. 1894 (kogutud), 1898 (saadetud)) "Venna otsija"
- ↑ H II 10, 92/3 (93) < Kadrina khk., (?) Hulja v. - Eduard Langsepp < (?) Anna Pihlakas (1889) "Joogimehe laul"
- ↑ H II 9, 305 (17) < Haljala khk., Kavastu v. - J. A. Rehberg < Anu Tamberg (1890)
- ↑ H III 7, 525/6 (15) < Põltsamaa khk., Võisiku v., Kaavere k. - Ida Wöhrmann (1889)
- ↑ H II 53, 635/6 (94) < Simuna khk. - H. Böckler (1895) "Tule mulle"
- ↑ H II 65, 67 (37) < Simuna khk., Määri v. - Kristjan Raud < Mari Wändrik, 68 a. (1895 (kogutud), 1898 (saadetud)) "Meie ja teie poisid"
- ↑ H IV 8, 329/30 (5) < Palamuse khk. - Hans Karu < Mari Karja, 87 a. (1897) "Ema nutab, et tütar mõisas"
- ↑ 12,0 12,1 H II 11, 271 (32) < Väike-Maarja khk. - M. Kampmann (1889) "Kuri kodu"
- ↑ H II 10, 603 (361) < Viru-Jaagupi khk. - J. Ustallo (1890) "Ema haual"
- ↑ 14,0 14,1 14,2 EÜS VII 418/9 (195) < Kadrina khk., Palmse v. - J. Sõster < Madli Sõster (1896) "Laulu võim + Kust laulud"
- ↑ H II 9, 601/2 (4) < Haljala khk., Aaspere v. - Juuli Kuus < Kustas Kruusenberg, 72 a. (1888) "Sulane läheb ära"
- ↑ H III 17, 122/3 (11) < Simuna khk. < Koeru khk. - Woldemar Rosenstrauch < Krõõt Raag, 58 a. (1894) "Laulu võim"
- ↑ 17,0 17,1 17,2 H II 9, 740/1 (7) < Haljala khk., Selja rand - K. Leetberg < Liisu Kraimelt (1890)
- ↑ 18,0 18,1 EÜS II 566/7 (75) < Simititsa < Kuusalu khk., Kolga v. - P. Penna & K. Luud < Leena Mikiwer, 43 a. (1905) "Soome härg" rl/ns (Tabajuse) Rabaduse sõnad
- ↑ H II 16, 176/7 (2) < Kose khk., (?) Nõmme m. & Nõmbra m. - J. M. Sommer < (?) Hans Oks; Jaan Grauberg; Ann Karu, 68 a. (1888) "Võõras palub luba laulda"
- ↑ EÜS VII 1923 (118) < Väike-Maarja khk., Vao v., Avispea k. < Viru-Jaagupi khk., Rägavere v., Põlula k. - P. Penna & W. Rosenstrauch < Maie Männi, 77 a. (1910) "Imelik maja"
- ↑ EÜS X 1732/4 (307) < Haljala khk., Aaspere v., Rõmeda k. - K. Viljak & J. Mark < Madli Treial, 76 a. (1913) "Kadrilaul"
- ↑ 22,0 22,1 Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 169
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. p.149, 163-181
- ↑ Ariste, Paul Vadja keele grammatika. Tartu, 1948. p. 82
- ↑ Alvre, Paul: Soome keeleõpetuse reeglid, Valgus, 1969. p.129-130
- ↑ Tsvetkov, Dmitri: Vadja keele grammatika. Tallinn, 2008. p.72
- ↑ Peterson , Ernst : "Algharjutused Eesti keele õigekirjutuse ja kirjaseadmise õppimiseks. Kaheksas trükk." Tallinn, 1921. p.93
- ↑ Ariste, Paul Vadja keele grammatika. Tartu, 1948. p. 76
- ↑ Alvre, Paul: Soome keeleõpetuse reeglid, Valgus, 1969. p.129-130
PandiVere lugemiku sisuKord on siin.
PandiVere h̀ä̀ä̀ldamist selgitame siin.
No comments:
Post a Comment